|
|
|||||||||||
|
Hi there, RTL II (German TV chanel) and the leader of the Andromeda Fanclub #210 The Prince / K=F6nigliche Hoheit Kevfriend [This message has been edited by KevFriend (edited May 30, 2002).] |
||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
Bunker Hill as "Uprising of the Slaves" and TFU as "Homesickness" are interesting choices to replace allusions that might be unfamiliar to German viewers. "Grenzganger" would literally be "border goer." What's the actual translation, Kev Friend ? Cardia |
||||||||||||
|
|
|||||||||||
quote: I think, there is no simple translation for this expression. It merely describes someone who crosses the border (not only in physicall aspect), and accordingly also someone who is prepared to cross any borders (phisically and mentally) - to take any risks. But OTOH, I'll let our german friends to find perhaps better solution. I just happen to speak German and English. ------------------ [This message has been edited by Troll99 (edited May 30, 2002).] |
||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
OTOH... Why wouldn't Immaculate Perception be translated that way? Germany, with a rich Lutheran heritage ought to get that reference? Or why translate Ouroboros at all??? it was obscure to us too...it's part of ancient mythology. What was wrong with giving the German viewers the opportunity to investigate that myth the same way we did? QT who is going back into lurking mode...
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
Not to forget they translated IP as "THE messiah" and TFU as "Homesickness" or TTWCC as "Escape from the paradise:
-------------------- Roman honorary Trancer and honorary Tyrant |
||||||||||||
|
|
|||||||||||
|
And a different air order too. |
||||||||||||
|
|
|||||||||||
quote: Well if that's the meaning of "Grenzganger," then the title change very much fits the episode, from a Trance perspective, IMO (YMMV of course
|
||||||||||||
|
|
|||||||||||
quote: Yeah, they had done it before too - in S1, SC has been aired as, if I remember correctly, ep No. 119 and IHCRAL wasn't aired as a part of S1 at all (perhaps to prevent cliffhanger syndrome However, some german titles make sense, while others???? NAAAH, I wouldn't say "The planet of the imprisoned" does mean the same as "Rose in the ashes"? ------------------ |
||||||||||||