German Andromeda Titles
 
KevFriend
 

 
 
German Andromeda Titles
      2002/05/31 12:58 AM
     

Hi there,

RTL II (German TV chanel) and the leader of the Andromeda Fanclub
pr=E4sents the last
German Andromeda title's for the second season.
Here they are:

#210 The Prince / K=F6nigliche Hoheit
#211 Bunker Hill/ Aufstand der Sklaven
#212 Ouroboros/ Grenzg=E4nger
#213 Lava and Rockets/ Lava und Raket
#214 Be all my sins Remembered Alte S=FCnden
#215 Dance of the Mayflies/ Eintagsfliegen
#216 In Heaven Now are Three/ Im Himmel
#217 The Fair Unknown/ Heimweh
#218 Belly of the Beast/ Im Bauch der Bestie
#220 The Knight Death and the Devil/ Ritter, Tod und Teufel
#219 Immaculate Perception/ Der Messias
#221 The Things We Cannot Change/ Flucht aus dem Paradies
#222 The Tunnel at the End of the Light/ Der Tunnel am Ende des Lichts

Kevfriend
(Teammitmember)
http://andromedafanclub.piranho.com/2002/index.html

[This message has been edited by KevFriend (edited May 30, 2002).]

--------------------
KevFriend
http://home.t-online.de/home/kevfrie


Cardie
 

 
 
Re: German Andromeda Titles
      2002/05/30 01:24 PM
     

Bunker Hill as "Uprising of the Slaves" and TFU as "Homesickness" are interesting choices to replace allusions that might be unfamiliar to German viewers. "Grenzganger" would literally be "border goer." What's the actual translation, Kev Friend ?

Cardia

--------------------
The good ended happily and the bad unhappily. That is what Fiction means.


Troll99
 

 
 
Re: German Andromeda Titles
      2002/05/30 01:54 PM
     

quote:
Originally posted by Cardie:
"Grenzganger" would literally be "border goer." What's the actual translation, [b]Kev Friend ?

Cardia[/B]


I think, there is no simple translation for this expression. It merely describes someone who crosses the border (not only in physicall aspect), and accordingly also someone who is prepared to cross any borders (phisically and mentally) - to take any risks.

But OTOH, I'll let our german friends to find perhaps better solution. I just happen to speak German and English.

------------------
sam, the Roman

[This message has been edited by Troll99 (edited May 30, 2002).]

--------------------
sam, the Roman


QueenTiye
 

 
Re: German Andromeda Titles
      2002/05/30 02:14 PM
     

OTOH...

Why wouldn't Immaculate Perception be translated that way? Germany, with a rich Lutheran heritage ought to get that reference?

Or why translate Ouroboros at all??? it was obscure to us too...it's part of ancient mythology. What was wrong with giving the German viewers the opportunity to investigate that myth the same way we did?

QT who is going back into lurking mode...

--------------------
Gene-ites Founder


Tetzner
 

 
 
Re: German Andromeda Titles
      2002/05/30 07:58 PM
     

Not to forget they translated IP as "THE messiah" and TFU as "Homesickness" or TTWCC as "Escape from the paradise:

--------------------
Roman
honorary Trancer and honorary Tyrant



tZenkethi
 

 
Re: German Andromeda Titles
      2002/05/30 09:00 PM
     

And a different air order too.


MegL
 

 
 
Re: German Andromeda Titles
      2002/05/31 04:22 AM
     

quote:
Originally posted by Troll99:
I think, there is no simple translation for this expression. It merely describes someone who crosses the border (not only in physicall aspect), and accordingly also someone who is prepared to cross any borders (phisically and mentally) - to take any risks.

But OTOH, I'll let our german friends to find perhaps better solution. I just happen to speak German and English.


Well if that's the meaning of "Grenzganger," then the title change very much fits the episode, from a Trance perspective, IMO (YMMV of course )!


Meg
Who noticed the air order difference as well.



Troll99
 

 
 
Re: German Andromeda Titles
      2002/05/31 07:42 AM
     

quote:
Originally posted by MegL:
Who noticed the air order difference as well.

Yeah, they had done it before too - in S1, SC has been aired as, if I remember correctly, ep No. 119 and IHCRAL wasn't aired as a part of S1 at all (perhaps to prevent cliffhanger syndrome ). It was aired as first ep of S2.

However, some german titles make sense, while others???? NAAAH, I wouldn't say "The planet of the imprisoned" does mean the same as "Rose in the ashes"?

------------------
sam, the Roman

--------------------
sam, the Roman